![]() ![]() Other tool vendors, and for other file formats, often rely on the text in a subtitle file being copied into Microsoft Word where the time-codes and other meta information can be hidden allowing the translator to focus on the translatable text… tools like Tortoise tagger for example can be helpful in preparing the files for translation. SDL only offerred support for SRT in terms of extracting the translatable text and giving you a static preview that showed you the timecodes and the text. memoQ recently launched a video preview as well, I think with SRT support (I’m not sure here as it’s not easily obtained or installed). There has been the odd exception to this and Star Transit have offered the ability to see a video and play it synchronously with the text in their translation editor for some years, slowly extending their support to include SRT, VTT, webVTT and a TXT formats for the subtitle file (as far as I know). ![]() Subtitling in most translation environments has long been a context free affair, limited to handling a subtitle file as a text only exercise. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |